投稿到民航资源网

云南A-CDM研讨会幕后故事:走进专业翻译组

 2017-04-24 09:38:59 来源:民航资源网 作者:通讯员赵小茸、蒋娟  [投稿排行榜]

      民航资源网2017年4月24日消息:4月19日,云南昆明长水国际机场成功举办了国际民航组织亚太区A-CDM(机场协同决策系统)技术研讨及工作组会议。超过30个国家的专家、亚太区主要机场代表,以及中国民航局、空管局、中国部分航司以及千万级机场百余名代表参加了会议。为了保证各国代表无障碍交流,在发言时能用最准确、最专业的词语向国外专家展示昆明机场A-CDM系统的技术及运营成果,云南机场集团抽调了19人组成翻译团队,承担大会的翻译任务。

      他们的主要工作包括:用英文进行大会文件资料、桌牌、各个会议保障细节的翻译;举行全体会议时,进行现场同声传译;翻译发言嘉宾的演讲稿件、“长水常准”A-CDM系统介绍PPT内容等。

      其中,最引人注目的环节是:大会交流提问,各方代表在回答问题时生动的比喻让人印象十分深刻。如何把这些专业技术术语又独具汉语韵味语言,很自然地翻译成英语,对于任何翻译都是一个不小的挑战。比如在被问及“A-CDM ”系统的运用感受时,ICAO官员兼大会主持人Mr.Shane回答The more you know, the more you can do; the more you do, the better you know,翻译组的肖建云在此巧妙地翻译为“知之愈明,则行之愈笃;行之愈笃,则知之益明”,这种独具汉语韵味的翻译让中方参会嘉宾一下子就能领会了Mr. Shane想要表达的态度和决心。在为Mr.Shane做翻译的时候,肖建云操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确,赢得Mr.Shane先生的赞赏。

      再把角度转向此次“长水常准”A-CDM系统英文版宣传片。云南机场集团办公室主任郭其龙指出这当中的难处:“一般译制剧本,需要3-4天左右,配音要2天,混录要2天,就是说你要把它打磨得比较好,需要8到10天。但现在一个又能配音又能上字幕的台本,给到翻译的时间也就3到4天,因为拍摄时间十分紧迫,还要赶在大会召开前完成,简直是一项不可能完成的任务。”但是翻译团队的蒋娟、杨世让没有退缩,2人每天工作20小时,一直坚守到会议召开前一天凌晨。当宣传片于凌晨4点送到昆明机场后,两人赶在距大会召开前不足6小时内完成了英文字幕的校对,保障了会议的顺利进行。

      除此之外,翻译组的每一员还要承担大量的会议保障工作。一人往往身兼数职,需要发挥出巨大的协调能力、组织能力、应变能力和执行能力。鲁方、刘子扬就是这样“全能型”的代表。从前期跟进对接会议需求,向省外办、民航局上报办会申请,与主办方对接会议内容、确定参会信息,到会议期间的会场保障、现场讲解、活动安排、晚宴主持,以及会后的接送机,完美地协调了多项任务,用他们的实战精神诠释了整个翻译团队如超级战队一般的拼搏形象。

      在翻译组里,这样的例子不胜枚举。段然、杨洋、王婧、符敏……,每个成员的名字后面,都绝不乏令人感动的故事。此次A-CDM技术研讨会翻译团队的成员虽然是临时组建在一起的,但是所有人都在工作中都表现出了高度的积极性、主动性、团结性。正是因为他们饱满的工作热情,执着的敬业精神,严谨的工作态度,才能够圆满的完成此次国际民航组织亚太区A-CDM技术研讨及工作组会议现场保障工作。在今后他们将以更加饱满的工作热情投入到工作当中,更好地完成各项工作目标,在平凡的工作岗位干出非凡的业绩。

    29荐闻榜

    (供稿:昆明长水国际机场有限责任公司党委工作部